TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:06:25 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tứ 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第二分轉不轉品第五十四    đệ nhị phần chuyển bất chuyển phẩm đệ ngũ thập tứ 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如是不退轉菩薩摩訶薩,為但名不退轉, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi/vì/vị đãn danh Bất-thoái-chuyển , 為亦名退轉耶?」 佛告善現:「如是不退轉菩薩摩訶薩, vi/vì/vị diệc danh thoái chuyển da ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 既名不退轉,亦得名退轉。 ký danh Bất-thoái-chuyển ,diệc đắc danh thoái chuyển 。 」 具壽善現白言:「世尊!如是不退轉菩薩摩訶薩, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 以何因緣名不退轉?復何因緣亦名退轉?」 佛言:「善現!如是不退轉菩薩 dĩ hà nhân duyên danh Bất-thoái-chuyển ?phục hà nhân duyên diệc danh thoái chuyển ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 摩訶薩定於聲聞、獨覺等地不復退墮, Ma-ha tát định ư Thanh văn 、độc giác đẳng địa bất phục thoái đọa , 必得無上正等菩提,由是因緣名不退轉, tất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,do thị nhân duyên danh Bất-thoái-chuyển , 然於法想有退轉故亦名退轉。 nhiên ư pháp tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển 。 」 爾時善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩於何法想有退轉故亦名退轉?」 」 nhĩ thời thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hà pháp tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển ?」 佛言:「善現!是菩薩摩訶薩於色想有退轉故 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc tưởng hữu thoái chuyển cố 亦名退轉, diệc danh thoái chuyển , 於受、想、行、識想有退轉故亦名退轉,於內六處想有退轉故亦名退轉, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển ,ư nội lục xứ tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於外六處想有退轉故亦名退轉, ư ngoại lục xử tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於內六界想有退轉故亦名退轉, ư nội lục giới tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於外六界想有退轉故亦名退轉,於六識界想有退轉故亦名退轉, ư ngoại lục giới tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển ,ư lục thức giới tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於六觸想有退轉故亦名退轉, ư lục xúc tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於六觸為緣所生諸受想有退轉故亦名退轉, ư lục xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於貪、瞋、癡想有退轉故亦名退轉, ư tham 、sân 、si tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於諸見趣想有退轉故亦名退轉, ư chư kiến thú tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於六波羅蜜多想有退轉故亦名退轉,於一切空想有退轉故亦名退轉, ư lục Ba-la-mật-đa tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển ,ư nhất thiết không tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於真如等想有退轉故亦名退轉, ư chân như đẳng tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於四聖諦想有退轉故亦名退轉, ư tứ thánh đế tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於四念住等想有退轉故亦名退轉,於四靜慮等想有退轉故亦名退轉, ư tứ niệm trụ đẳng tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển ,ư tứ tĩnh lự đẳng tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於八解脫等想有退轉故亦名退轉, ư bát giải thoát đẳng tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於三解脫門想有退轉故亦名退轉, ư tam giải thoát môn tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於十地想有退轉故亦名退轉, ư Thập Địa tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於五眼、六神通想有退轉故亦名退轉, ư ngũ nhãn 、lục Thần thông tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於陀羅尼門、三摩地門想有退轉故亦名退轉,於佛十力等想有退轉故亦名退轉, ư đà-la-ni môn 、tam ma địa môn tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển ,ư Phật thập lực đẳng tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於三十二大士相、八十隨好想有退轉故亦名 ư tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh 退轉, thoái chuyển , 於無忘失法、恒住捨性想有退轉故亦名退轉, ư vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於預流果乃至獨覺菩提想有退轉故亦名退轉, ư dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於諸菩薩摩訶薩行及佛無上正等菩提想有退轉故亦名退轉, ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng cập Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於一切智、道相智、一切相智想有退轉故亦名退轉, ư nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái chuyển , 於諸異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛想有退轉故亦名退 ư chư dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật tưởng hữu thoái chuyển cố diệc danh thoái 轉。 chuyển 。 所以者何?如是不退轉菩薩摩訶薩以自相空觀一切法,已入菩薩正性離生, sở dĩ giả hà ?như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tự tướng không quán nhất thiết pháp ,dĩ nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 乃至不見少法可得,不可得故無所造作, nãi chí bất kiến thiểu Pháp khả đắc ,bất khả đắc cố vô sở tạo tác , 無所造作故畢竟不生,畢竟不生故名無生法忍, vô sở tạo tác cố tất cánh bất sanh ,tất cánh bất sanh cố danh Vô sanh Pháp nhẫn , 由得如是無生法忍,故名不退轉菩薩摩訶薩。 do đắc như thị Vô sanh Pháp nhẫn ,cố danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 善現!若菩薩摩訶薩,成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!有諸惡魔到是菩薩摩訶薩所,欲令厭背無上菩提, thiện hiện !hữu chư ác ma đáo thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,dục lệnh yếm bối vô thượng Bồ-đề , 語菩薩言:『一切智智與虛空等,自相本空, ngữ Bồ Tát ngôn :『nhất thiết trí trí dữ hư không đẳng ,tự tướng bổn không , 無性為性,諸法亦爾,自相本空,無性為性,與虛空等。 Vô tánh vi/vì/vị tánh ,chư Pháp diệc nhĩ ,tự tướng bổn không ,Vô tánh vi/vì/vị tánh ,dữ hư không đẳng 。 如是一切與虛空等,性相空中, như thị nhất thiết dữ hư không đẳng ,tánh tướng không trung , 無有一法可名能證,無有一法可名所證, vô hữu nhất pháp khả danh năng chứng ,vô hữu nhất pháp khả danh sở chứng , 證處、證時及由此證亦不可得。 chứng xứ/xử 、chứng thời cập do thử chứng diệc bất khả đắc 。 既一切法性相皆空與虛空等,汝等云何唐受勤苦, ký nhất thiết pháp tánh tướng giai không dữ hư không đẳng ,nhữ đẳng vân hà đường thọ/thụ cần khổ , 求證無上正等菩提?汝先所聞諸菩薩眾應求無上正等菩提, cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?nhữ tiên sở văn chư Bồ-tát chúng ưng cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 皆是魔說非真佛語。汝等應捨大菩提願, giai thị ma thuyết phi chân Phật ngữ 。nhữ đẳng ưng xả Đại bồ-đề nguyện , 勿於長夜廣為利樂一切有情自受勤苦, vật ư trường/trưởng dạ quảng vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình tự thọ cần khổ , 雖行種種難行苦行,欲求菩提終不能得。 tuy hạnh/hành/hàng chủng chủng nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh ,dục cầu Bồ-đề chung bất năng đắc 。 云何汝等唐設劬勞?』善現!是菩薩摩訶薩聞說如是呵 vân hà nhữ đẳng đường thiết Cồ lao ?』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị ha 諫語時,能審觀察:『此惡魔事, gián ngữ thời ,năng thẩm quan sát :『thử ác ma sự , 欲退壞我大菩提心,我今不應信受彼說。 dục thoái hoại ngã đại Bồ-đề tâm ,ngã kim bất ưng tín thọ bỉ thuyết 。 雖一切法與虛空等,性相皆空,而諸有情生死長夜不知不見, tuy nhất thiết pháp dữ hư không đẳng ,tánh tướng giai không ,nhi chư hữu tình sanh tử trường/trưởng dạ bất tri bất kiến , 顛倒放逸,受諸苦惱。 điên đảo phóng dật ,thọ chư khổ não 。 我當擐戴性相皆空如太虛空功德甲冑,速趣無上正等菩提, ngã đương 擐đái tánh tướng giai không như thái hư không công đức giáp trụ ,tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情如應說法,令其解脫生死大苦, vi/vì/vị chư hữu tình như ưng thuyết Pháp ,lệnh kỳ giải thoát sanh tử đại khổ , 得預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果、或獨覺 đắc dự lưu quả 、hoặc nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả 、hoặc độc giác 菩提,或證無上正等菩提。 Bồ-đề ,hoặc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩從初發心已聞此法,其心堅固不動不轉, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm dĩ văn thử pháp ,kỳ tâm kiên cố bất động bất chuyển , 依此堅固不動轉心, y thử kiên cố bất động chuyển tâm , 恒正修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, hằng chánh tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由此六種波羅蜜多,隨分圓滿,已入菩薩正性離生。 do thử lục chủng Ba-la-mật đa ,tùy phần viên mãn ,dĩ nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。 復正修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, phục chánh tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由此得住不退轉地, do thử đắc trụ bất thoái chuyển địa , 是故惡魔雖作種種退壞方便,而不能退菩薩所發大菩提心。 thị cố ác ma tuy tác chủng chủng thoái hoại phương tiện ,nhi bất năng thoái Bồ Tát sở phát đại Bồ-đề tâm 。 善現!是菩薩摩訶薩超諸聲聞、獨覺等地, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 一切魔事不能退轉所求無上正等菩提,名不退轉, nhất thiết ma sự bất năng thoái chuyển sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,danh Bất-thoái-chuyển , 遠離一切虛妄分別所執諸法、二乘地等, viễn ly nhất thiết hư vọng phân biệt sở chấp chư Pháp 、nhị thừa địa đẳng , 亦名退轉,故此菩薩得二種名, diệc danh thoái chuyển ,cố thử Bồ Tát đắc nhị chủng danh , 非如餘位唯名退轉。善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, phi như dư vị duy danh thoái chuyển 。thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩欲入初靜慮乃至第四靜慮 thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhập sơ tĩnh lự nãi chí đệ tứ tĩnh lự 即隨意能入, tức tùy ý năng nhập , 欲入慈無量乃至捨無量即隨意能入, dục nhập từ vô lượng nãi chí xả vô lượng tức tùy ý năng nhập , 欲入空無邊處定乃至非想非非想處定即隨意能入, dục nhập không vô biên xứ định nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử định tức tùy ý năng nhập , 欲入四念住乃至八聖道支即隨意能入, dục nhập tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tức tùy ý năng nhập , 欲入初解脫乃至想受滅解脫即隨意能入, dục nhập sơ giải thoát nãi chí tưởng thọ diệt giải thoát tức tùy ý năng nhập , 欲入初勝處乃至第八勝處即隨意能入, dục nhập sơ thắng xứ nãi chí đệ bát thắng xứ tức tùy ý năng nhập , 欲入初靜慮定乃至想受滅定即隨意能入, dục nhập sơ tĩnh lự định nãi chí tưởng thọ diệt định tức tùy ý năng nhập , 欲入初遍處乃至第十遍處即隨意能入,欲入三解脫門即隨意能入, dục nhập sơ biến xứ/xử nãi chí đệ thập biến xứ tức tùy ý năng nhập ,dục nhập tam giải thoát môn tức tùy ý năng nhập , 欲引發五神通即隨意能引發。 dục dẫn phát ngũ thần thông tức tùy ý năng dẫn phát 。 善現!是菩薩摩訶薩雖入四靜慮乃至引發五神通而不受彼 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy nhập tứ tĩnh lự nãi chí dẫn phát ngũ thần thông nhi bất thọ/thụ bỉ 果, quả , 由此因緣不隨靜慮、無量、等至乃至滅定及餘功德勢力而生, do thử nhân duyên bất tùy tĩnh lự 、vô lượng 、đẳng chí nãi chí diệt định cập dư công đức thế lực nhi sanh , 亦不證預流果、或一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提, diệc bất chứng dự lưu quả 、hoặc Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề , 為欲利樂諸有情故,隨欲攝受所應受身,即隨所願皆能攝受。 vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố ,tùy dục nhiếp thọ sở ưng thọ/thụ thân ,tức tùy sở nguyện giai năng nhiếp thọ 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩成就無上菩提作意, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vô thượng Bồ-đề tác ý , 常不遠離大菩提心,不貴重色,不貴重受、想、行、識, thường bất viễn ly đại Bồ-đề tâm ,bất quý trọng sắc ,bất quý trọng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 不貴重眼處乃至意處, bất quý trọng nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 不貴重色處乃至法處,不貴重眼界乃至意界, bất quý trọng sắc xử nãi chí Pháp xứ ,bất quý trọng nhãn giới nãi chí ý giới , 不貴重色界乃至法界,不貴重眼識界乃至意識界, bất quý trọng sắc giới nãi chí Pháp giới ,bất quý trọng nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 不貴重眼觸乃至意觸, bất quý trọng nhãn xúc nãi chí ý xúc , 不貴重眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受,不貴重諸相, bất quý trọng nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,bất quý trọng chư tướng , 不貴重所依,不貴重助伴, bất quý trọng sở y ,bất quý trọng trợ bạn , 不貴重布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, bất quý trọng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不貴重四靜慮、四無量、四無色定,不貴重四念住乃至八聖道支, bất quý trọng tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,bất quý trọng tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 不貴重八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, bất quý trọng bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 不貴重空、無相、無願解脫門,不貴重四聖諦, bất quý trọng không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,bất quý trọng tứ thánh đế , 不貴重十八空,不貴重真如乃至不思議界, bất quý trọng thập bát không ,bất quý trọng chân như nãi chí bất tư nghị giới , 不貴重十地,不貴重五眼、六神通, bất quý trọng Thập Địa ,bất quý trọng ngũ nhãn 、lục Thần thông , 不貴重佛十力乃至十八佛不共法, bất quý trọng Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 不貴重無忘失法、恒住捨性,不貴重陀羅尼門、三摩地門, bất quý trọng vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,bất quý trọng đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 不貴重一切智、道相智、一切相智, bất quý trọng nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 不貴重聲聞地、獨覺地、菩薩地、如來地,不貴重成熟有情、嚴淨佛土, bất quý trọng Thanh văn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa ,bất quý trọng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 不貴重一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩 bất quý trọng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提,不貴重多見諸佛,不貴重種諸善根。 Đề ,bất quý trọng đa kiến chư Phật ,bất quý trọng chủng chư thiện căn 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩達一切法性、相皆空 hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp tánh 、tướng giai không 與虛空等都不可得,不見有法可生貴重, dữ hư không đẳng đô bất khả đắc ,bất kiến hữu pháp khả sanh quý trọng , 能生、所生、生時、生處、由此而生皆不可得。 năng sanh 、sở sanh 、sanh thời 、sanh xứ 、do thử nhi sanh giai bất khả đắc 。 所以者何?善現!是一切法與虛空等,自相本空, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thị nhất thiết pháp dữ hư không đẳng ,tự tướng bổn không , 無性為性。 Vô tánh vi/vì/vị tánh 。  「善現!是菩薩摩訶薩成就無上菩提作意,常不遠離大菩提心,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vô thượng Bồ-đề tác ý ,thường bất viễn ly đại Bồ-đề tâm , 身四威儀、往來入出、舉足下足心無散亂, thân tứ uy nghi 、vãng lai nhập xuất 、cử túc hạ túc tâm vô tán loạn , 行住坐臥進止威儀,所作事業皆住正念。 hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa tiến chỉ uy nghi ,sở tác sự nghiệp giai trụ chánh niệm 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩為欲饒益諸有情故,現處居家,方便善巧, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố ,hiện xứ/xử cư gia ,phương tiện thiện xảo , 雖現攝受五欲樂具,而於其中不生染著, tuy hiện nhiếp thọ ngũ dục lạc/nhạc cụ ,nhi ư kỳ trung bất sanh nhiễm trước , 皆為濟給諸有情故,謂諸有情須食施食,須飲施飲, giai vi/vì/vị tế cấp chư hữu tình cố ,vị chư hữu tình tu thực/tự thí thực ,tu ẩm thí ẩm , 須衣施衣,須乘施乘, tu y thí y ,tu thừa thí thừa , 乃至一切所須之物皆給施之,令其意滿。 nãi chí nhất thiết sở tu chi vật giai cấp thí chi ,lệnh kỳ ý mãn 。 善現!是菩薩摩訶薩自行布施波羅蜜多,亦勸他行布施波羅蜜多, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa ,diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa , 恒正稱揚行布施波羅蜜多法, hằng chánh xưng dương hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa Pháp , 歡喜讚歎行布施波羅蜜多者;乃至自行般若波羅蜜多, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa giả ;nãi chí tự hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦勸他行般若波羅蜜多, diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 恒正稱揚行般若波羅蜜多法,歡喜讚歎行般若波羅蜜多者。 hằng chánh xưng dương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả 。 善現!是菩薩摩訶薩現處居家, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hiện xứ/xử cư gia , 以神通力或大願力攝受種種七寶資具滿贍部洲乃至三千大 dĩ thần thông lực hoặc đại nguyện lực nhiếp thọ chủng chủng thất bảo tư cụ mãn thiệm bộ châu nãi chí tam thiên Đại 千世界,持以供養佛、法、僧寶, thiên thế giới ,trì dĩ cúng dường Phật 、Pháp 、tăng bảo , 及施貧乏諸有情類。 cập thí bần phạp chư hữu tình loại 。 善現!是菩薩摩訶薩雖現處居家而常修梵行,終不受用諸妙欲境, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hiện xứ/xử cư gia nhi thường tu phạm hạnh ,chung bất thọ dụng chư diệu dục cảnh , 雖現攝受種種珍財,而於其中不起染著, tuy hiện nhiếp thọ chủng chủng trân tài ,nhi ư kỳ trung bất khởi nhiễm trước , 又於攝受諸欲樂具及珍財時,終不逼迫諸有情類令生憂苦。 hựu ư nhiếp thọ chư dục lạc/nhạc cụ cập trân tài thời ,chung bất bức bách chư hữu tình loại lệnh sanh ưu khổ 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 有執金剛藥叉神常恒隨左右密為守護, hữu chấp Kim Cương dược xoa Thần thường hằng tùy tả hữu mật vi/vì/vị thủ hộ , 常作是念:『此菩薩摩訶薩不久當證所求無上正等菩提, thường tác thị niệm :『thử Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu đương chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 願我恒隨密為守護,乃至無上正等菩提, nguyện ngã hằng tùy mật vi/vì/vị thủ hộ ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 常有五族執金剛神隨逐守護,時無暫捨,人非人等不能損害, thường hữu ngũ tộc chấp Kim Cương thần tùy trục thủ hộ ,thời vô tạm xả ,nhân phi nhân đẳng bất năng tổn hại , 諸天、魔、梵及餘世間亦無有能以法破壞所發 chư Thiên 、ma 、phạm cập dư thế gian diệc vô hữu năng dĩ pháp phá hoại sở phát 無上正等覺心。』由此因緣, Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。』do thử nhân duyên , 乃至無上正等菩提,身心安隱常無擾亂。 nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thân tâm an ổn thường vô nhiễu loạn 。 善現!是菩薩摩訶薩世間五根常無缺減,所謂眼、耳、鼻、舌、身根, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thế gian ngũ căn thường vô khuyết giảm ,sở vị nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân căn , 出世五根亦無缺減,謂信、精進、念、定、慧根。 xuất thế ngũ căn diệc vô khuyết giảm ,vị tín 、tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ căn 。 善現!是菩薩摩訶薩身支圓滿相好莊嚴, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thân chi viên mãn tướng hảo trang nghiêm , 心諸功德念念增進,乃至無上正等菩提。 tâm chư công đức niệm niệm tăng tiến ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,常作上士不作下士。 thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thường tác thượng sĩ bất tác hạ sĩ 。 」 具壽善現白言:「世尊!是菩薩摩訶薩云何名為常作上士不作 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà danh vi/vì/vị thường tác thượng sĩ bất tác 下士?」 佛言:「善現!是菩薩摩訶薩一切煩惱不 hạ sĩ ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết phiền não bất 復現前,剎那剎那功德增進, phục hiện tiền ,sát-na sát-na công đức tăng tiến , 乃至無上正等菩提,於一切時心無散亂, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư nhất thiết thời tâm vô tán loạn , 是故我說常作上士不作下士。 thị cố ngã thuyết thường tác thượng sĩ bất tác hạ sĩ 。 「復次, 「phục thứ , 善現!是菩薩摩訶薩成就無上菩提作意,常不遠離大菩提心,恒修淨命, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vô thượng Bồ-đề tác ý ,thường bất viễn ly đại Bồ-đề tâm ,hằng tu tịnh mạng , 不行呪術、醫藥、占卜諸邪命事,不為名利呪諸鬼神, bất hạnh/hành chú thuật 、y dược 、chiêm bốc chư tà mạng sự ,bất vi/vì/vị danh lợi chú chư quỷ thần , 令著男女問其吉凶, lệnh trước/trứ nam nữ vấn kỳ cát hung , 亦不呪禁男女、大小、傍生、鬼等現希有事, diệc bất chú cấm nam nữ 、đại tiểu 、bàng sanh 、quỷ đẳng hiện hy hữu sự , 亦不占相壽量長短、財位、男女諸善惡事, diệc bất chiêm tướng thọ lượng trường/trưởng đoản 、tài vị 、nam nữ chư thiện ác sự , 亦不懸記寒熱、豐儉、吉凶、好惡惑亂有情, diệc bất huyền kí hàn nhiệt 、phong kiệm 、cát hung 、hảo ác hoặc loạn hữu tình , 亦不呪禁合和湯藥、左道療疾、結好貴人, diệc bất chú cấm hợp hòa thang dược 、tả đạo liệu tật 、kết/kiết hảo quý nhân , 亦不為他通致使命現親友相侚利求名,尚不染心觀視男女歡笑與語, diệc bất vi/vì/vị tha thông trí sử mạng hiện thân hữu tướng tuẫn lợi cầu danh ,thượng bất nhiễm tâm quán thị nam nữ hoan tiếu dữ ngữ , 況有餘事!亦不恭敬供養鬼神, huống hữu dư sự !diệc bất cung kính cúng dường quỷ thần , 是故我說常作上士不作下士。 thị cố ngã thuyết thường tác thượng sĩ bất tác hạ sĩ 。 所以者何?善現!是菩薩摩訶薩知一切法性相皆空,性相空中不見有相, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp tánh tướng giai không ,tánh tướng không trung bất kiến hữu tướng , 不見相故遠離種種邪命呪術、醫藥、占相, bất kiến tướng cố viễn ly chủng chủng tà mạng chú thuật 、y dược 、chiêm tướng , 唯求無上正等菩提,與諸有情常作饒益。 duy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dữ chư hữu tình thường tác nhiêu ích 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩於諸世間文章、伎藝, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư thế gian văn chương 、kỹ nghệ , 雖得善巧而不愛著。 tuy đắc thiện xảo nhi bất ái trước/trứ 。 所以者何?善現!是菩薩摩訶薩達一切法性相皆空, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp tánh tướng giai không , 性相空中世間所有文章、伎藝皆不可得,又諸世間文章、伎藝, tánh tướng không trung thế gian sở hữu văn chương 、kỹ nghệ giai bất khả đắc ,hựu chư thế gian văn chương 、kỹ nghệ , 皆雜穢語邪命所攝,是故菩薩知而不為。 giai tạp uế ngữ tà mạng sở nhiếp ,thị cố Bồ Tát tri nhi bất vi/vì/vị 。 善現!是菩薩摩訶薩於諸世俗外道書論, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư thế tục ngoại đạo thư luận , 雖亦善知而不樂著。 tuy diệc thiện tri nhi bất lạc/nhạc trước/trứ 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩達一切法皆畢竟空, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp giai tất cánh không , 畢竟空中一切書論皆不可得,又諸世俗外道書論,所說理事多有增減, tất cánh không trung nhất thiết thư luận giai bất khả đắc ,hựu chư thế tục ngoại đạo thư luận ,sở thuyết lý sự đa hữu tăng giảm , 於菩薩道非為隨順,皆是戲論雜穢語攝, ư Bồ Tát đạo phi vi/vì/vị tùy thuận ,giai thị hí luận tạp uế ngữ nhiếp , 故諸菩薩知而不樂。 cố chư Bồ-tát tri nhi bất lạc/nhạc 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次, 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩復有所餘諸行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩。 thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ sở dư chư hạnh 、trạng 、tướng ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 吾當為汝分別解說,汝應諦聽, ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết ,nhữ ưng đế thính , 極善思惟!」 善現請言:「唯然!願說!我等大眾專意樂聞。 cực thiện tư duy !」 thiện hiện thỉnh ngôn :「duy nhiên !nguyện thuyết !ngã đẳng Đại chúng chuyên ý lạc văn 。 」 佛言:「善現!一切不退轉菩薩摩訶薩修行般若波羅 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba La 蜜多,通達諸法皆無所有, mật đa ,thông đạt chư Pháp giai vô sở hữu , 常不遠離菩提作意,不樂觀察論說諸蘊、諸處、諸界。 thường bất viễn ly Bồ-đề tác ý ,bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết chư uẩn 、chư xứ/xử 、chư giới 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於蘊、處、界性相空理, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư uẩn 、xứ/xử 、giới tánh tướng không lý , 已善思惟、善通達故。 dĩ thiện tư duy 、thiện thông đạt cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說眾事。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết chúng sự 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於一切眾性相皆空,已善思惟、善通達故。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết chúng tánh tướng giai không ,dĩ thiện tư duy 、thiện thông đạt cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說王事。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết Vương sự 。 所以者何?是菩薩摩訶薩住本性空, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bổn tánh không , 不見少法有勝有劣貴賤相故。 bất kiến thiểu pháp hữu thắng hữu liệt quý tiện tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說賊事。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết tặc sự 。 所以者何?是菩薩摩訶薩住自相空,不見少法有得有失與奪相故。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tự tướng không ,bất kiến thiểu pháp hữu đắc hữu thất dữ đoạt tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說軍事。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết quân sự 。 所以者何?是菩薩摩訶薩住本性空, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bổn tánh không , 不見諸法有多有少聚散相故。 bất kiến chư pháp hữu đa hữu thiểu tụ tán tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說戰事。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết chiến sự 。 所以者何?是菩薩摩訶薩善住真如一切法空,不見少法有強有弱愛恚相故。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện trụ/trú chân như nhất thiết pháp không ,bất kiến thiểu pháp hữu cường hữu nhược ái khuể tướng cố 。 「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說城邑事。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết thành ấp sự 。 何以故?是菩薩摩訶薩住虛空界空, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hư không giới không , 不見少法有攝不攝好惡相故。 bất kiến thiểu pháp hữu nhiếp bất nhiếp hảo ác tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說聚落事。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết tụ lạc sự 。 所以者何?是菩薩摩訶薩住一切法空, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhất thiết pháp không , 不見少法有增有減合離相故。 bất kiến thiểu pháp hữu tăng hữu giảm hợp ly tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說國土事。所以者何?是菩薩摩訶薩安住實際,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết quốc độ sự 。sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ thật tế , 不見諸法有屬不屬此彼相故。 bất kiến chư pháp hữu chúc bất chúc thử bỉ tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說我、有情乃至知者、見者  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết ngã 、hữu tình nãi chí tri giả 、kiến giả 事。所以者何?是菩薩摩訶薩住畢竟空, sự 。sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tất cánh không , 都不見我乃至見者若有若無差別相故。 đô bất kiến ngã nãi chí kiến giả nhược hữu nhược/nhã vô sái biệt tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說相好事。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết tướng hảo sự 。 所以者何?是菩薩摩訶薩善住無相, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện trụ/trú vô tướng , 不見諸法有好有醜差別相故。 bất kiến chư pháp hữu hảo hữu xú sái biệt tướng cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說世間如是等事,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết thế gian như thị đẳng sự , 但樂觀察論說般若波羅蜜多。 đãn lạc/nhạc quan sát luận thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多遠離眾相,能證無上正等覺故。 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly chúng tướng ,năng chứng Vô thượng chánh đẳng giác cố 。  「善現!是菩薩摩訶薩常不遠離一切智智相應作意,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất viễn ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 修行布施波羅蜜多離慳貪事, tu hành bố thí Ba-la-mật đa ly xan tham sự , 修行淨戒波羅蜜多離破戒事,修行安忍波羅蜜多離忿恚事, tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa ly phá giới sự ,tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa ly phẫn khuể sự , 修行精進波羅蜜多離懈怠事, tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa ly giải đãi sự , 修行靜慮波羅蜜多離散動事, tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa ly tán động sự , 修行般若波羅蜜多離惡慧事。 「善現!是菩薩摩訶薩雖行一切法空, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ly ác tuệ sự 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp không , 而愛樂正法不愛非法,恒願饒益一切有情。 nhi ái lạc chánh pháp bất ái phi pháp ,hằng nguyện nhiêu ích nhất thiết hữu tình 。  「善現!是菩薩摩訶薩雖行不可得空,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng bất khả đắc không , 而常稱讚三寶功德,利益安樂一切有情。 nhi thường xưng tán Tam Bảo công đức ,lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình 。  「善現!是菩薩摩訶薩雖行諸法真如法界一味之相,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng chư Pháp chân như Pháp giới nhất vị chi tướng , 而樂稱讚真如法界種種功德。 nhi lạc/nhạc xưng tán chân như Pháp giới chủng chủng công đức 。  「善現!是菩薩摩訶薩雖知諸法皆畢竟空,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri chư Pháp giai tất cánh không , 而愛善友不樂惡友。言善友者謂佛、菩薩,若諸聲聞、獨覺乘等, nhi ái thiện hữu bất lạc/nhạc ác hữu 。ngôn thiện hữu giả vị Phật 、Bồ Tát ,nhược/nhã chư Thanh văn 、độc giác thừa đẳng , 能善教化安立有情,令趣無上正等菩提, năng thiện giáo hóa an lập hữu tình ,lệnh thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦名善友。 diệc danh thiện hữu 。  「善現!是菩薩摩訶薩常樂親覲一切如來、應、正等覺,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường lạc/nhạc thân cận nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 若聞如來、應、正等覺在餘世界現說正法,即以願力往生彼界, nhược/nhã văn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tại dư thế giới hiện thuyết Chánh Pháp ,tức dĩ nguyện lực vãng sanh bỉ giới , 供養恭敬、尊重讚歎聽受正法。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thính thọ chánh pháp 。  「善現!是菩薩摩訶薩若晝若夜常不遠離念佛作意,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã trú nhược/nhã dạ thường bất viễn ly niệm Phật tác ý , 常不遠離聞法作意,由此因緣, thường bất viễn ly văn Pháp tác ý ,do thử nhân duyên , 隨諸國土有佛世尊現說正法,即乘願力往彼受生, tùy chư quốc độ hữu Phật Thế tôn hiện thuyết Chánh Pháp ,tức thừa nguyện lực vãng bỉ thọ sanh , 或乘神通往彼聽法。由是因緣, hoặc thừa thần thông vãng bỉ thính pháp 。do thị nhân duyên , 此諸菩薩生生之處常不離佛,恒聞正法無間無斷。 thử chư Bồ-tát sanh sanh chi xứ/xử thường bất ly Phật ,hằng văn chánh pháp Vô gián vô đoạn 。  「善現!是菩薩摩訶薩常為利樂諸有情故,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường vi/vì/vị lợi lạc chư hữu tình cố , 雖能現起初靜慮定乃至非想非非想處定, tuy năng hiện khởi sơ tĩnh lự định nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử định , 而巧方便起欲界心,教諸有情十善業道, nhi xảo phương tiện khởi dục giới tâm ,giáo chư hữu tình thập thiện nghiệp đạo , 亦隨願力現生欲界有佛國土, diệc tùy nguyện lực hiện sanh dục giới hữu Phật quốc độ , 供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,聽聞正法修諸勝行。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn ,thính văn chánh pháp tu chư thắng hành 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩常修布施乃至般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常行內空乃至無性自性空,常行真如乃至不思議界, thường hạnh/hành/hàng nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,thường hạnh/hành/hàng chân như nãi chí bất tư nghị giới , 常行苦、集、滅、道聖諦, thường hạnh/hành/hàng khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 常修四念住乃至八聖道支,常修四靜慮、四無量、四無色定, thường tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,thường tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 常修八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, thường tu bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 常修空、無相、無願解脫門,常修五眼、六神通, thường tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,thường tu ngũ nhãn 、lục Thần thông , 常修一切陀羅尼門、三摩地門, thường tu nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 常修佛十力乃至十八佛不共法,常修無忘失法、恒住捨性, thường tu Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,thường tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 常修一切智、道相智、一切相智, thường tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 常修一切菩薩摩訶薩行,常求無上正等菩提。 thường tu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,thường cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!是菩薩摩訶薩常於自地不起疑惑,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ư tự địa bất khởi nghi hoặc , 不作是念:『我是不退轉,我非不退轉。 bất tác thị niệm :『ngã thị Bất-thoái-chuyển ,ngã phi Bất-thoái-chuyển 。 』所以者何?是菩薩摩訶薩不見少法可於無上正等菩提說有退轉, 』sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến thiểu Pháp khả ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thuyết hữu thoái chuyển , 說無退轉。 「善現!是菩薩摩訶薩於自地法無惑無疑。 thuyết vô thoái chuyển 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tự địa Pháp vô hoặc vô nghi 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於自地法, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tự địa Pháp , 已善了知、善通達故。 「善現!如預流者住預流果, dĩ thiện liễu tri 、thiện thông đạt cố 。 「thiện hiện !như Dự-lưu giả trụ/trú dự lưu quả , 於自果法無惑無疑, ư tự quả Pháp vô hoặc vô nghi , 一來、不還、阿羅漢、獨覺及諸如來、應、正等覺各住自果, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác cập chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác các trụ/trú tự quả , 於自果法亦無惑無疑。是菩薩摩訶薩亦復如是, ư tự quả Pháp diệc vô hoặc vô nghi 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 於自所住不退轉地所攝諸法,現知現見,無惑無疑。 ư tự sở trụ bất thoái chuyển địa sở nhiếp chư Pháp ,hiện tri hiện kiến ,vô hoặc vô nghi 。  「善現!是菩薩摩訶薩住此地中,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thử địa trung , 成熟有情、嚴淨佛土修諸功德,有魔事起即能覺知, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ tu chư công đức ,hữu ma sự khởi tức năng giác tri , 不隨魔事勢力而轉,善能摧伏種種魔事, bất tùy ma sự thế lực nhi chuyển ,thiện năng tồi phục chủng chủng ma sự , 令不障礙所修功德。 「善現!如有造作無間業者, lệnh bất chướng ngại sở tu công đức 。 「thiện hiện !như hữu tạo tác Vô gián nghiệp giả , 彼無間心恒常隨逐,乃至命終亦不能捨。 bỉ Vô gián tâm hằng thường tùy trục ,nãi chí mạng chung diệc bất năng xả 。 何以故?善現!彼能等起無間業纏增上勢力恒常隨 hà dĩ cố ?thiện hiện !bỉ năng đẳng khởi Vô gián nghiệp triền tăng thượng thế lực hằng thường tùy 轉,乃至命盡亦不能伏,設有餘心不能遮礙。 chuyển ,nãi chí mạng tận diệc bất năng phục ,thiết hữu dư tâm bất năng già ngại 。 是菩薩摩訶薩亦復如是, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 安住自地其心不動,無所分別,世間天、人、阿素洛等皆不能轉。 an trụ tự địa kỳ tâm bất động ,vô sở phân biệt ,thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai bất năng chuyển 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩其心堅固, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm kiên cố , 超諸世間天、人、魔、梵、阿素洛等, siêu chư thế gian thiên 、nhân 、ma 、phạm 、A-tố-lạc đẳng , 已入菩薩正性離生住不退地,已得菩薩殊勝神通, dĩ nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh trụ/trú bất thoái địa ,dĩ đắc Bồ Tát thù thắng thần thông , 成熟有情、嚴淨佛土,從一佛國至一佛國, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊及佛弟子, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn cập Phật đệ tử , 聽聞正法於諸佛所種諸善根,請問菩薩所學法義。 thính văn chánh pháp ư chư Phật sở chủng chư thiện căn ,thỉnh vấn Bồ Tát sở học pháp nghĩa 。  「善現!是菩薩摩訶薩安住自地,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tự địa , 修行般若波羅蜜多及餘善法,有魔事起即能覺知, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa cập dư thiện Pháp ,hữu ma sự khởi tức năng giác tri , 終不隨順魔事,而轉方便善巧集諸魔事, chung bất tùy thuận ma sự ,nhi chuyển phương tiện thiện xảo tập chư ma sự , 置實際中方便除滅,於自地法無惑無疑。 trí thật tế trung phương tiện trừ diệt ,ư tự địa Pháp vô hoặc vô nghi 。 所以者何?是菩薩摩訶薩知一切法皆入實際, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp giai nhập thật tế , 通達實際非一非多,於實際中無所分別, thông đạt thật tế phi nhất phi đa ,ư thật tế trung vô sở phân biệt , 以於實際無惑無疑,於自地法亦無猶豫。 dĩ ư thật tế vô hoặc vô nghi ,ư tự địa Pháp diệc vô do dự 。  「善現!是菩薩摩訶薩設轉受生,亦於實際無復退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiết chuyển thọ sanh ,diệc ư thật tế vô phục thoái chuyển , 終不發起趣向聲聞、獨覺地心。 chung bất phát khởi thú hướng Thanh văn 、độc giác địa tâm 。 所以者何?是菩薩摩訶薩達一切法自相皆空, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp tự tướng giai không , 於此空中不見有法若生若滅、若染若淨。 ư thử không trung bất kiến hữu pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã nhiễm nhược/nhã tịnh 。  「善現!是菩薩摩訶薩乃至轉身,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí chuyển thân , 亦不疑我當得無上正等菩提為不當得。 diệc bất nghi ngã đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi/vì/vị bất đương đắc 。 何以故?是菩薩摩訶薩達一切法皆自相空,即是無上正等菩提。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp giai tự tướng không ,tức thị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!是菩薩摩訶薩安住自地不隨他緣,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tự địa bất tùy tha duyên , 於自地法無能壞者。 ư tự địa Pháp vô năng hoại giả 。 何以故?是菩薩摩訶薩成就無動無退轉智,一切惡緣不能傾動。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vô động vô thoái chuyển trí ,nhất thiết ác duyên bất năng khuynh động 。  「善現!是菩薩摩訶薩,設有惡魔作佛形像來至其所,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiết hữu ác ma tác Phật hình tượng lai chí kỳ sở , 作如是言:『汝今應求阿羅漢果, tác như thị ngôn :『nhữ kim ưng cầu A-la-hán quả , 永盡諸漏證般涅槃。汝未堪受大菩提記, vĩnh tận chư lậu chứng Bát Niết Bàn 。nhữ vị kham thọ/thụ Đại bồ-đề kí , 亦未證得無生法忍,汝今未有不退轉地諸行、狀、相, diệc vị chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nhữ kim vị hữu bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng , 如來不應授汝無上大菩提記, Như Lai bất ưng thọ/thụ nhữ vô thượng Đại bồ-đề kí , 要有具足不退轉地諸行、狀、相,乃可蒙佛授與無上大菩提記。 yếu hữu cụ túc bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng ,nãi khả mông Phật thụ dữ vô thượng Đại bồ-đề kí 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩聞彼語已心無轉變, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn bỉ ngữ dĩ tâm vô chuyển biến , 不驚不怖,不退不沒, bất kinh bất bố ,bất thoái bất một , 是菩薩摩訶薩應自證知:『我於過去佛世尊所,必已受得大菩提記。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tự chứng tri :『ngã ư quá khứ Phật Thế tôn sở ,tất dĩ thọ/thụ đắc Đại bồ-đề kí 。 何以故?菩薩成就如是勝法, hà dĩ cố ?Bồ Tát thành tựu như thị thắng Pháp , 定蒙如來、應、正等覺授菩提記。我已成就如是勝法, định mông Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thọ/thụ Bồ-đề kí 。ngã dĩ thành tựu như thị thắng Pháp , 云何如來、應、正等覺不授我記?故我過去於諸佛所, vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất thọ/thụ ngã kí ?cố ngã quá khứ ư chư Phật sở , 定已受得大菩提記。』 「善現!是菩薩摩訶薩, định dĩ thọ/thụ đắc Đại bồ-đề kí 。』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 設有惡魔或魔使者作佛形像,來授菩薩聲聞地記, thiết hữu ác ma hoặc ma sử giả tác Phật hình tượng ,lai thọ/thụ Bồ Tát Thanh văn địa kí , 或授菩薩獨覺地記, hoặc thọ/thụ Bồ Tát độc giác địa kí , 謂菩薩言:『汝善男子何用無上正等菩提, vị Bồ Tát ngôn :『nhữ Thiện nam tử hà dụng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 生死輪迴久受大苦?宜自速證無餘涅槃, sanh tử luân hồi cửu thọ/thụ đại khổ ?nghi tự tốc chứng Vô-Dư Niết-Bàn , 永離生死畢竟安樂!』 「善現!是菩薩摩訶薩聞彼語已, vĩnh ly sanh tử tất cánh an lạc !』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn bỉ ngữ dĩ , 作是念言:『此定惡魔或魔使者詐現佛像擾亂我心, tác thị niệm ngôn :『thử định ác ma hoặc ma sử giả trá hiện Phật tượng nhiễu loạn ngã tâm , 授我聲聞、獨覺地記,令退無上正等菩提。 thọ/thụ ngã Thanh văn 、độc giác địa kí ,lệnh thoái Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?定無諸佛教諸菩薩趣向聲聞或獨覺地, sở dĩ giả hà ?định vô chư Phật giáo chư Bồ-tát thú hướng Thanh văn hoặc độc giác địa , 棄捨無上正等菩提。』 「善現!是菩薩摩訶薩, khí xả Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 設有惡魔或魔使者詐現佛像語菩薩言:『汝所受持大乘 thiết hữu ác ma hoặc ma sử giả trá hiện Phật tượng ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ sở thọ trì Đại-Thừa 經典非佛所說,亦非如來弟子所說, Kinh điển phi Phật sở thuyết ,diệc phi Như Lai đệ-tử sở thuyết , 是諸惡魔或諸外道為誑惑汝作如是說, thị chư ác ma hoặc chư ngoại đạo vi/vì/vị cuống hoặc nhữ tác như thị thuyết , 汝今不應受持、讀誦。』是菩薩摩訶薩聞彼語已, nhữ kim bất ưng thọ trì 、độc tụng 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn bỉ ngữ dĩ , 作是念言:『此定惡魔或魔眷屬, tác thị niệm ngôn :『thử định ác ma hoặc ma quyến thuộc , 令我厭捨所求無上正等菩提故,說大乘甚深經典非佛所說, lệnh ngã yếm xả sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố ,thuyết Đại-Thừa thậm thâm Kinh điển phi Phật sở thuyết , 亦非如來弟子所說。 diệc phi Như Lai đệ-tử sở thuyết 。 所以者何?離此經典能得無上正等菩提,定無是處。 sở dĩ giả hà ?ly thử Kinh điển năng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,định vô thị xứ 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩當知已住不退轉地, 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri dĩ trụ/trú bất thoái chuyển địa , 過去諸佛久已授彼大菩提記。 quá khứ chư Phật cữu dĩ thọ/thụ bỉ Đại bồ-đề kí 。 何以故?是菩薩摩訶薩具足成就不退轉地諸行、狀、相, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thành tựu bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng , 若諸菩薩成就如是諸行、狀、相,當知已受大菩提記, nhược/nhã chư Bồ-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,đương tri dĩ thọ/thụ Đại bồ-đề kí , 必已安住不退轉地。 tất dĩ an trụ bất thoái chuyển địa 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩行甚深般若波羅蜜多 thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,攝受正法,護持正法,不惜身命, thời ,nhiếp thọ chánh pháp ,hộ trì chánh pháp ,bất tích thân mạng , 況餘親財!是菩薩摩訶薩常作是念:『我寧棄捨親友、珍 huống dư thân tài !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tác thị niệm :『ngã ninh khí xả thân hữu 、trân 財及自身命,終不棄捨諸佛正法。 tài cập tự thân mạng ,chung bất khí xả chư Phật chánh pháp 。 何以故?親友、珍財及自身命,生生恒有甚為易得, hà dĩ cố ?thân hữu 、trân tài cập tự thân mạng ,sanh sanh hằng hữu thậm vi/vì/vị dịch đắc , 諸佛正法百千俱胝那庾多劫乃得一遇, chư Phật chánh pháp bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp nãi đắc nhất ngộ , 遇已長夜獲大利樂,故我定應精勤守護。 ngộ dĩ trường/trưởng dạ hoạch Đại lợi lạc ,cố ngã định ưng tinh cần thủ hộ 。 』善現!是菩薩摩訶薩護正法時應作是念:『我不為護一 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hộ chánh pháp thời ưng tác thị niệm :『ngã bất vi/vì/vị hộ nhất 佛、二佛乃至百千諸佛正法, Phật 、nhị Phật nãi chí bách thiên chư Phật chánh pháp , 普為護持十方三世諸佛正法,令不虧損。』」 時, phổ vi/vì/vị hộ trì thập phương tam thế chư Phật chánh pháp ,lệnh bất khuy tổn 。』」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何等名為諸佛正法?是菩薩摩訶 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng danh vi chư Phật chánh pháp ?thị Bồ Tát Ma-ha 薩云何護持不惜身命?」 佛告善現:「一切如來、 tát vân hà hộ trì bất tích thân mạng ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết Như Lai 、 應、正等覺所覺所說一切法空, ưng 、chánh đẳng giác sở giác sở thuyết nhất thiết pháp không , 如是名為諸佛正法。有愚癡類誹謗毀呰, như thị danh vi/vì/vị chư Phật chánh pháp 。hữu ngu si loại phỉ báng hủy 呰, 言此非法、非毘奈耶,非天人師所說聖教, ngôn thử phi pháp 、phi tỳ nại da ,phi Thiên Nhân Sư sở thuyết Thánh giáo , 修行此法不得無上正等菩提,不證涅槃究竟安樂。 tu hành thử pháp bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất chứng Niết Bàn cứu cánh an lạc 。 善現!是菩薩摩訶薩護持此法不惜身命, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hộ trì thử pháp bất tích thân mạng , 恒作是念:『諸佛所說一切法空是諸有情所歸依處, hằng tác thị niệm :『chư Phật sở thuyết nhất thiết pháp không thị chư hữu tình sở quy y xứ , 菩薩修學速證無上正等菩提, Bồ Tát tu học tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 拔諸有情生老病死,令得究竟安樂涅槃, bạt chư hữu tình sanh lão bệnh tử ,lệnh đắc cứu cánh an lạc Niết-Bàn , 故應護持不惜身命。』又作是念:『我亦墮在未來佛數, cố ưng hộ trì bất tích thân mạng 。』hựu tác thị niệm :『ngã diệc đọa tại vị lai Phật số , 佛已授我大菩提記,由此因緣,諸佛正法即是我法, Phật dĩ thọ/thụ ngã Đại bồ-đề kí ,do thử nhân duyên ,chư Phật chánh pháp tức thị ngã pháp , 我應護持不惜身命,我未來世得作佛時, ngã ưng hộ trì bất tích thân mạng ,ngã vị lai thế đắc tác Phật thời , 亦為有情當說如是諸法空故。 diệc vi/vì/vị hữu tình đương thuyết như thị chư pháp không cố 。 』善現!是菩薩摩訶薩見此義利,護持如來所說正法, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử nghĩa lợi ,hộ trì Như Lai sở thuyết Chánh Pháp , 不惜身命,乃至無上正等菩提,常無懈癈。 bất tích thân mạng ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thường vô giải 癈。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩聞諸如來、應、正等覺所說正法無惑無 thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát văn chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thuyết Chánh Pháp vô hoặc vô 疑,聞已受持常不忘失,乃至無上正等菩提。 nghi ,văn dĩ thọ trì thường bất vong thất ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?是菩薩摩訶薩已善證得陀羅尼故。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thiện chứng đắc Đà-la-ni cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現白言:「世尊!是菩薩摩訶薩已得何等陀羅尼故, thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc hà đẳng Đà-la-ni cố , 聞諸如來、應、正等覺所說正法無惑無疑, văn chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thuyết Chánh Pháp vô hoặc vô nghi , 聞已受持常不忘失?」 佛言:「善現!是菩薩摩訶薩已得無盡藏陀羅尼、海印陀 văn dĩ thọ trì thường bất vong thất ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc vô tận tạng Đà-la-ni 、hải ấn đà 羅尼、蓮花眾藏陀羅尼等故, La ni 、liên hoa chúng tạng Đà-la-ni đẳng cố , 聞諸如來、應、正等覺所說正法無惑無疑, văn chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thuyết Chánh Pháp vô hoặc vô nghi , 聞已受持常不忘失?」 具壽善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩但聞 văn dĩ thọ trì thường bất vong thất ?」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn văn 如來、應、正等覺所說正法無惑無疑, Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thuyết Chánh Pháp vô hoặc vô nghi , 聞已受持常不忘失, văn dĩ thọ trì thường bất vong thất , 為聞菩薩、獨覺、聲聞、天、龍、藥叉、阿素洛等所說正法,亦能於彼無惑無疑, vi/vì/vị văn Bồ Tát 、độc giác 、Thanh văn 、Thiên 、long 、dược xoa 、A-tố-lạc đẳng sở thuyết Chánh Pháp ,diệc năng ư bỉ vô hoặc vô nghi , 聞已受持常不忘失?」 佛言:「善現!是菩薩摩訶 văn dĩ thọ trì thường bất vong thất ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Bồ Tát Ma-ha 薩普聞一切有情言音文字義趣, tát phổ văn nhất thiết hữu tình ngôn âm văn tự nghĩa thú , 悉能解了無惑無疑,窮未來際常不忘失。 tất năng giải liễu vô hoặc vô nghi ,cùng vị lai tế thường bất vong thất 。 所以者何?是菩薩摩訶薩已得無盡藏陀羅尼等, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc vô tận tạng Đà-la-ni đẳng , 任持所說令不忘故。 nhậm trì sở thuyết lệnh bất vong cố 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」   第二分甚深義品第五十五之一 」   đệ nhị phần thậm thâm nghĩa phẩm đệ ngũ thập ngũ chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如是不退轉菩薩摩訶薩, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 成就廣大無量無數、無有邊際、不可思議殊勝功德。 thành tựu quảng đại vô lượng vô số 、vô hữu biên tế 、bất khả tư nghị thù thắng công đức 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 如是不退轉菩薩摩訶薩成就廣大無量無數、無有邊際、不可思議殊勝功德。 như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu quảng đại vô lượng vô số 、vô hữu biên tế 、bất khả tư nghị thù thắng công đức 。 所以者何?善現!是菩薩摩訶薩已得殊勝無量無邊 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc thù thắng vô lượng vô biên 不共聲聞及獨覺智, bất cộng Thanh văn cập độc giác trí , 是菩薩摩訶薩住此智中引發殊勝四無礙解。由此殊勝四無礙解, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thử trí trung dẫn phát thù thắng tứ vô ngại giải 。do thử thù thắng tứ vô ngại giải , 世間天、人、阿素洛等無能問難, thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng vô năng vấn nạn/nan , 令此菩薩智慧辯才至窮盡者。」 爾時, lệnh thử Bồ Tát trí tuệ biện tài chí cùng tận giả 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「世尊!能如殑伽沙劫宣說不退轉菩薩摩訶薩諸行、 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !năng như căn già sa kiếp tuyên thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hạnh 、 狀、相, trạng 、tướng , 由佛所說諸行、狀、相顯示不退轉菩薩摩訶薩成就無邊殊勝功德。 do Phật sở thuyết chư hạnh 、trạng 、tướng hiển thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vô biên thù thắng công đức 。 唯願如來、應、正等覺,復為菩薩摩訶薩眾說甚深義, duy nguyện Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,phục vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thuyết thậm thâm nghĩa , 令諸菩薩摩訶薩眾安住其中, lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ kỳ trung , 能修布施乃至般若波羅蜜多令速圓滿, năng tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa lệnh tốc viên mãn , 能住內空乃至無性自性空令速圓滿, năng trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không lệnh tốc viên mãn , 能住真如乃至不思議界令速圓滿,能住苦、集、滅、道聖諦令速圓滿, năng trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới lệnh tốc viên mãn ,năng trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế lệnh tốc viên mãn , 能修四念住乃至八聖道支令速圓滿, năng tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi lệnh tốc viên mãn , 能修四靜慮、四無量、四無色定令速圓滿, năng tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định lệnh tốc viên mãn , 能修八解脫、八勝處、九次第定、十遍處令速圓滿, năng tu bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ lệnh tốc viên mãn , 能修空、無相、無願解脫門令速圓滿, năng tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn lệnh tốc viên mãn , 能修陀羅尼門、三摩地門令速圓滿, năng tu đà-la-ni môn 、tam ma địa môn lệnh tốc viên mãn , 能修極喜地乃至法雲地令速圓滿,能修五眼、六神通令速圓滿, năng tu cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa lệnh tốc viên mãn ,năng tu ngũ nhãn 、lục Thần thông lệnh tốc viên mãn , 能修佛十力乃至十八佛不共法令速圓滿, năng tu Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp lệnh tốc viên mãn , 能修三十二大士相、八十隨好令速圓滿, năng tu tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo lệnh tốc viên mãn , 能修無忘失法、恒住捨性令速圓滿, năng tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh lệnh tốc viên mãn , 能修一切智、道相智、一切相智令速圓滿。 năng tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí lệnh tốc viên mãn 。 」 佛告善現:「善哉!善哉!汝今乃能為諸菩薩摩訶薩眾請問如來、 」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim nãi năng vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thỉnh vấn Như Lai 、 應、正等覺甚深義處, ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm nghĩa xứ/xử , 令諸菩薩摩訶薩眾安住其中,修住功德令速圓滿。 lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ kỳ trung ,tu trụ/trú công đức lệnh tốc viên mãn 。 善現當知!甚深義處, thiện hiện đương tri !thậm thâm nghĩa xứ/xử , 謂空、無相、無願、無作、無生、無滅、寂靜、涅槃、真如、法界、法性、實際, vị không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tác 、vô sanh 、vô diệt 、tịch tĩnh 、Niết-Bàn 、chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、thật tế , 如是等名甚深義處。 như thị đẳng danh thậm thâm nghĩa xứ/xử 。 善現當知!如是所說甚深義處種種增語,皆顯涅槃為甚深義。」 爾時, thiện hiện đương tri !như thị sở thuyết thậm thâm nghĩa xứ/xử chủng chủng tăng ngữ ,giai hiển Niết-Bàn vi/vì/vị thậm thâm nghĩa 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「為但涅槃名甚深義, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị đãn Niết-Bàn danh thậm thâm nghĩa , 為諸餘法亦名甚深?」 佛告善現:「餘一切法亦名甚深。 vi/vì/vị chư dư Pháp diệc danh thậm thâm ?」 Phật cáo thiện hiện :「dư nhất thiết pháp diệc danh thậm thâm 。 何以故?善現!色亦名甚深,受、想、行、識亦名甚深, hà dĩ cố ?thiện hiện !sắc diệc danh thậm thâm ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc danh thậm thâm , 眼處乃至意處亦名甚深,色處乃至法處亦名甚深, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ diệc danh thậm thâm ,sắc xử nãi chí Pháp xứ diệc danh thậm thâm , 眼界乃至意界亦名甚深, nhãn giới nãi chí ý giới diệc danh thậm thâm , 色界乃至法界亦名甚深,眼識界乃至意識界亦名甚深, sắc giới nãi chí Pháp giới diệc danh thậm thâm ,nhãn thức giới nãi chí ý thức giới diệc danh thậm thâm , 眼觸乃至意觸亦名甚深, nhãn xúc nãi chí ý xúc diệc danh thậm thâm , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦名甚深, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc danh thậm thâm , 地界乃至識界亦名甚深,無明乃至老死亦名甚深, địa giới nãi chí thức giới diệc danh thậm thâm ,vô minh nãi chí lão tử diệc danh thậm thâm , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多亦名甚深, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc danh thậm thâm , 苦、集、滅、道聖諦亦名甚深, khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc danh thậm thâm , 四念住乃至八聖道支亦名甚深, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi diệc danh thậm thâm , 四靜慮、四無量、四無色定亦名甚深, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc danh thậm thâm , 八解脫、八勝處、九次第定、十遍處亦名甚深,空、無相、無願解脫門亦名甚深, bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc danh thậm thâm ,không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc danh thậm thâm , 陀羅尼門、三摩地門亦名甚深, đà-la-ni môn 、tam ma địa môn diệc danh thậm thâm , 三乘菩薩所行十地亦名甚深,五眼、六神通亦名甚深, tam thừa Bồ Tát sở hạnh Thập Địa diệc danh thậm thâm ,ngũ nhãn 、lục Thần thông diệc danh thậm thâm , 如來十力乃至十八佛不共法亦名甚深, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc danh thậm thâm , 三十二大士相、八十隨好亦名甚深, tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo diệc danh thậm thâm , 無忘失法、恒住捨性亦名甚深,預流果乃至獨覺菩提亦名甚深, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh diệc danh thậm thâm ,dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề diệc danh thậm thâm , 一切智、道相智、一切相智亦名甚深, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc danh thậm thâm , 一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提亦名甚深。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc danh thậm thâm 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百四十九 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tứ thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:06:51 2008 ============================================================